🌿 Yehoshoua → Jésus
Yehoshoua (יְהוֹשֻׁעַ) – hébreu biblique, « Yahweh est salut »
↓ (simplification phonétique pour l’usage courant)
Yeshua (יֵשׁוּעַ) – hébreu tardif / araméen
↓ (adaptation grecque, translittération phonétique, sons simplifiés)
Iēsous (Ἰησοῦς) – grec koinè
↓ (adaptation latine)
Iesus – latin
↓ (évolution phonétique française)
Jésus – français
Chaque flèche représente une étape où le nom perd un peu de sa sonorité originale et, parfois, de son sens profond.
Le grec est le pivot majeur qui transforme « Yeshua » en un nom universel mais décoloré.
🌸 Miryam → Marie:
Miryam (מִרְיָם) – hébreu biblique, sœur de Moïse
↓ (abréviation/translittération locale).
Mariam – hébreu tardif / araméen
↓ (simplification pour le grec).
Maria (Μαρία / Μαριάμ) – grec koinè
↓ (latinisation)
Maria – latin
↓ (francisation)
Marie – français.
Le même processus : le nom est phonétiquement adapté à chaque culture, et sa spécificité se dilue au fil des siècles.
Ce qui était un nom chargé d’histoire et de sens devient un prénom courant.
⚡ Synthèse mentale:
- Translittération = adapter le son dans un alphabet étranger.
- Adaptation / simplification = rendre le nom prononçable, acceptable culturellement, parfois au prix du sens original.
- Le grec koinè est l’étape-clé où les sons se lissent, et où le nom devient universel mais moins « énergétiquement fort ».
- Au final, Jésus et Marie sont des versions populaires, héritées d’une longue chaîne de transformations linguistiques et culturelles.
Et tout devient novlangue, non ? 🤔
Laisser un commentaire